Autres actions
La traduzione legale/giuridica è una traduzione di tipo tecnico e altamente specialistica; quest’ultima viene eseguita non da traduttori generici ma da giuristi esperti nell’ambito del diritto, in particolare nei settori civile, penale e amministrativo. Non esistono testi lunghi, complessi o impossibili da tradurre, ogni lavoro consegnato lo porteremo a termine con il massimo impegno come facciamo ormai da anni. La nostra azienda garantisce servizi linguistici in tutte le lingue grazie alla collaborazione con numerosissimi traduttori e interpreti professionisti madrelingua, provenienti da tutto il mondo.
La traduzione legale richiede una conoscenza degli ordinamenti giuridici sia del Paese di origine che di quello di destinazione, oltre all'uso della terminologia specifica. Grazie alla propria pluriennale esperienza in molti settori, Arkadia Translations fornisce costantemente ai suoi clienti traduzioni complesse e perfette sotto ogni punto di vista. Grazie al nostro sistema di controllo di qualità, garantiamo che il documento ricevuto sia accurato al 100% e che il linguaggio utilizzato sia corretto e preciso. Nella nostra agenzia di traduzioni a Ivrea, preselezioniamo e scegliamo solo traduttori madrelingua con esperienza nel campo delle traduzioni legali, conoscenza del lessico giuridico e in grado di valutare legalmente la validità del documento finale.
Oltre che il lavoro di traduzione i professionisti si occupano della sua successiva revisione per conseguire un testo impeccabile sotto ogni punto di vista. I nostri traduttori professionali traducono esclusivamente nella loro lingua madre, garantendo un risultato naturale. È possibile brevettare all’estero, a patto che prima si verifichi la possibilità concessa dal paese di interesse di garantire protezione alla propria invenzione.
Per le traduzioni di pagine Web utilizziamo le parole e le espressioni 'chiave' più digitate di ogni area geografica e semantica. Tale requisito é essenziale per indicizzare contenuti Web presso i motori di ricerca. Perché siti e blog siano raggiungibili non solo con annunci a pagamento, ma soprattutto tramite una ricerca organica. SERVIZI EDITORIALISaper Scrivere è, infine, un service editoriale completo, che spazia dalla correzione di bozza all’editing professionale, dall’impaginazione alla traduzione, dalla scrittura dei paratesti al ghostwriting. Un’ala dell’agenzia letteraria si occupa anche di lavoro redazionale, proponendo ad autori ed editori non rappresentati una vasta gamma di Servizi Editoriali. Oltre alla traduzione giuridica inglese, offriamo traduzione creativa (transcreation) e una vasta gamma di servizi editoriali specializzati per tutte le fasi di lavorazione del testo, https://traduzioni.guru/traduzioni-mediche/come-consultare-direttamente-un-manager-per-i-dettagli-della-traduzione/ revisione, editing, redazione, correzione bozze.
Grazie ai nostri uffici territoriali forniamo servizi di traduzione a Milano, Roma, Monaco, Londra, Tampa e Fermo con un ufficio interamente dedicato alle traduzioni giurate. Forniamo servizi di traduzione a piccole, medie e grandi aziende, pubbliche amministrazioni e istituzioni politiche nazionali ed europee. L’interpretazione simultanea e quella consecutiva vengono utilizzate in occasione di congressi, conferenze, gruppi di discussione con un numero consistente di persone. A seconda del tipo di servizio, è previsto l’utilizzo di cuffie auricolari e di interpreti dedicatə a tradurre nelle differenti lingue richieste. Con i nostri uffici in Italia, Regno Unito e Stati Uniti, siamo un partner strategico internazionale nel settore della traduzione professionale, dell’interpretariato e della gestione grafica della documentazione multilingue.
Webinar di editoria per aspiranti traduttori e traduttrici a cura di Anna Mioni e Parole Migranti Questo corso di traduzione per l’editoria si articola in tre moduli da due ore ciascuno, per un totale di sei ore di lezione. Il nostro webinar di traduzione letteraria è progettato per fornire strumenti teorici e pratici, fondamentali per chi… ... Se avete bisogno di tradurre un libro, potreste essere tentati di affidarvi a un traduttore freelance, in grado di offrire un prezzo conveniente e una consegna rapida. La traduzione letteraria consiste nella traduzione di testi o opere letterarie mantenendo nella lingua di destinazione tutto il senso dell’autore dell’opera nella lingua di partenza. Da più di 20 anni traduciamo, correggiamo, editiamo nelle principali lingue del mondo e forniamo traduzioni e servizi editoriali nel campo dell’editoria cartacea e multimediale per case editrici, musei, agenzie di comunicazione, istituti di cultura e di ricerca.
Per contrastare ogni reato di plagio abbiamo registrato legalmente il contenuto di ogni singola pagina tramite firma elettronica e marca temporale certificata INFOCERT. Per quanto i nuovi sistemi di machine translation si stiano evolvendo non potranno mai essere in grado di sostituire la traduzione umana. Ogni sua duplicazione, totale o parziale, è un plagio e come tale una violazione della proprietà intellettuale della nostra azienda e degli autori dei suoi testi. Sempre nel 2009 abbiamo esordito nella traduzione di romanzi gialli con il romanzo poliziesco dell’autore italiano Maurizio Salva, Le tracce del serpente per l’editore iUniverse. Dal 2001 in modo continuativo l’Agenzia Letteraria Herzog ha organizzato in diverse città italiane oltre 230 corsi, che hanno dato la possibilità a molti corsisti di trasformare una loro passione in un’occupazione stabile nel mondo delle case editrici e della comunicazione. Non appena verremo a conoscenza delle tue esigenze, ti forniremo un preventivo accurato entro un’ora.