Autres actions
Traduciamo oltre 3.000 brevetti all’anno in ambito meccanico, chimico, scientifico, farmaceutico, medicale, delle biotecnologie, informatico, elettronico, oggetti vari. Nel settore legale traduciamo inoltre diverse tipologie di testi quali memorie, opposizioni, pareri tecnici, dichiarazioni di nullità, classificazioni merceologiche, descrizioni di marchi, cessione di marchi. Noi di Norak vantiamo oltre 30 anni di esperienza come prezioso ed affidabile fornitore di servizi linguistici per molteplici campi di business. Noi di Espresso Translations sapremo accogliere con professionalità qualsiasi genere di progetto, soddisfacendo appieno ogni esigenza da parte del cliente.
Guidata da Elisabetta Bezzon e Gloria Cesaro, REM Traduzioni è cresciuta unendo le loro competenze individuali, fino a portare all’eccellenza il livello dei servizi offerti. Nel settore legale traduciamo inoltre diverse tipologie di testi quali memorie, opposizioni, pareri tecnici, dichiarazioni di nullità, classificazioni merceologiche, descrizioni di marchi, cessione di marchi. I nostri traduttori professionisti traducono esclusivamente nella loro lingua madre, garantendo un risultato naturale.
Traduzione-legale.com non è un’agenzia di traduzioni, ma si propone di stabilire un contatto diretto tra il soggetto che necessita di una traduzione di testi a carattere giuridico e il professionista che andrà a eseguirla. 001 Traduzioni è una delle poche agenzie al mondo a offrire ai suoi clienti un preventivo online immediato in soli 5 secondi, completamente gratuito e senza impegno. Espresso Translations pone sempre al centro del suo servizio le esigenze del cliente.
Il trovato deve essere realizzabile tecnicamente, deve condurre ad un risultato utile e deve essere riproducibile con caratteri costanti. Le traduzioni mediche richiedono una conoscenza approfondita della terminologia medica, delle procedure e delle pratiche cliniche. Abbiamo una rete di traduttori ed interpreti su tutto il territorio nazionale ed all’estero. È possibile brevettare prodotti innovativi di qualsiasi tipo (macchinari, oggetti di uso quotidiano, contenitori, dispositivi elettronici e altro) oppure procedimenti, anche chimici, per ottenere un determinato prodotto. Le traduzioni scientifiche richiedono un elevato livello di conoscenza tecnica e linguistica per garantire la precisione e la coerenza del contenuto. Traducta è in grado di realizzare traduzioni in più di 100 lingue, dalle più diffuse a quelle più rare.
Il corso ha avuto un taglio prevalentemente pratico, sottoponendo ai corsisti esercitazioni e prove di editing e correzione di bozze. Tali servizi assicurano che la traduzione letteraria da pubblicare sia tradotto in altra lingua con gli standard più elevati e che sia pronto per essere stampato. L’industria editoriale offre testi letterari con destinazione sempre più internazionale, e crediamo fermamente che, fornendo le migliori traduzioni letterarie in tutte le lingue possibili, si abbia l’occasione di soddisfare tale tendenza dando valore alle singole parole dei testi tradotti preservandone lo stile. Lo consiglio a tutti coloro i quali vogliano far chiarezza sulle diverse figure professionali presenti all’interno di una casa editrice e a chi vuole cimentarsi nelle loro attivit� La nostra traduzione letteraria/traduzione editoriale di libri assicura accuratezza e sensibilità nel mantenere lo stile e la scrittura originali. Oltre alla traduzione, offriamo traduzione creativa (transcreation) e una vasta gamma di servizi editoriali specializzati per tutte le fasi di lavorazione del testo, revisione, editing, redazione, https://traduzioni.guru/traduzioni-specialistiche/come-tradurre-testi-di-design/ correzione bozze.
Secondo quanto sperimentato in questi anni di attività nel mondo giornalistico e editoriale, il processo di pubblicazione di un testo in lingua straniera passa attraverso una lunga serie di interventi e competenze linguistiche. È un’arte in sé, che richiede non solo competenze linguistiche, ma anche sensibilità e comprensione culturale. La traduzione letteraria è il processo di traduzione di opere letterarie da una lingua all’altra, mantenendo lo stile, l’intenzione e la voce dell’autore originale. Da oltre vent’anni lavoriamo per case editrici, istituti di cultura e di ricerca, musei, agenzie di comunicazione, fornendo traduzioni e servizi editoriali specializzati nelle maggiori lingue del mondo.
Nel 2007, il nostro comparto dedicato alla traduzione letteraria e editoriale si arricchisce con l’arrivo di un grafico e un esperto Web specializzati nei servizi di cross media database publishing. I testi, prevalentemente tradotti in inglese francese e spagnolo, riguardano le tecnologie del retail, le recensioni di prodotti, le guide all’acquisto, i consigli per il consumo consapevole, le notizie e tendenze nel settore del consumo, i consigli finanziari ed altro. Lipsie amplia la sua gamma di servizi nel settore dell’editoria legata ai beni di consumo. L’obiettivo primario era di essere in grado di gestire agevolmente tutti i grandi progetti di traduzione editoriale, dalla traduzione, editing, alla correzione delle bozze sino al modello originale per la stampa. Dal 2021 forniamo i nostri servizi di traduzione alla rivista Largo Consumo, magazine di economia e marketing sul settore beni di consumo. Sono traduzioni editoriali di periodici che hanno come lettori i consumatori.