Autres actions
La richiesta deve avvenire unicamente in forma scritta come indicato nelle Condizioni generali di Vendita.3. Oltre i 14 giorni dall'acquisto non sarà possibile avvalersi del diritto di recesso e, in generale, non sarà possibile richiedere il rimborso.5. Utilizziamo i cookie per farci sapere quando visitate i nostri siti web, come interagite con noi, per arricchire la vostra esperienza utente e per personalizzare il vostro rapporto con il nostro sito web. Parole in Linea si riserva il diritto di richiedere informazioni aggiuntive al fine di poter ottemperare al rimborso delle somme, che avverrà sullo stesso metodo di pagamento utilizzato dal cliente per l'acquisto della trascrizione. Non sarà possibile richiedere recesso e rimborso per le traduzioni tecniche in inglese già consegnate, ma solo per quelle ancora da ricevere.4.
La traduzione letteraria consiste nella traduzione di testi o opere letterarie mantenendo nella lingua di destinazione tutto il senso dell’autore dell’opera nella lingua di partenza. Il nostro webinar di traduzione letteraria è progettato per fornire strumenti teorici e pratici, fondamentali per chi… ... Da più di 20 anni traduciamo, correggiamo, editiamo nelle principali lingue del mondo e forniamo traduzioni e servizi editoriali nel campo dell’editoria cartacea e multimediale per case editrici, musei, agenzie di comunicazione, bbarlock.com istituti di cultura e di ricerca. Webinar di editoria per aspiranti traduttori e traduttrici a cura di Anna Mioni e Parole Migranti Questo corso di traduzione per l’editoria si articola in tre moduli da due ore ciascuno, per un totale di sei ore di lezione. Se avete bisogno di tradurre un libro, potreste essere tentati di affidarvi a un traduttore freelance, in grado di offrire un prezzo conveniente e una consegna rapida.
Il nostro team di professionisti esperti e preparati è costituito da traduttori madrelingua con formazione universitaria e specializzati nei diversi settori, revisori in-house e project manager che collaborano a stretto contatto.
Giuseppe ci ha seguito passo passo e non solo ci ha insegnato in modo minuzioso regole su correzione di bozze ed editing, ma ci ha dato anche consigli utili prendendo spunto dalle sue esperienze lavorative. In particolari, in questa edizione le esercitazione sono consistite in numerose correzioni di bozze, tre brevi editing, un comunicato stampa e una scheda di lettura. Un corso decisamente interessante e ben organizzato; professori gentili, disponibili e puntuali nelle consegne delle prov È stata una persona molto disponibile, aperta al dialogo e al confronto costantemente.
Se siete una agenzia di traduzioni che intende terzializzare alcuni lavori di traduzione o localizzazione saremo lieti di offrirvi prezzi e condizioni di favore appositamente studiate per chi opera nel nostro stesso settore. La traduzione letteraria oggi è il mio mestiere, ed è un cammino iniziato oltre vent'anni fa insieme a NTL. Siamo fieri di collaborare con un gruppo affiatato di traduttori madrelingua e professionisti appassionati di vari settori dell’arte, scienza, https://traduzioni.guru/traduzioni-tecniche/come-tradurre-manuali-tecnici-di-sistemi-informatici/ editoria, web, comunicazione, fotografia e architettura. Lavoro dall’italiano e dal francese per lo più su temi di arte, storia, cinema, testi medici e di enologia e molto altro. Vi invitiamo a contattarci direttamente, o ad interpellarci per un preventivo personalizzato selezionando la vostra categoria di appartenenza ed indicando ogni informazione che riteniate utile per consentirci di formulare una offerta alle migliori condizioni.
La traduzione in ambito letterario rappresenta un lavoro complesso e, per certi aspetti, controverso. Questo tipo di traduzione, infatti, è costantemente al centro di diatribe tra i traduttori e gli scrittori. In secondo luogo, deve conoscere a fondo le due nazioni, le due culture e le due lingue coinvolte nella traduzione e sapere perfettamente tutti i dettagli relativi allo stile e alle tecniche del suo autore. Infine, è fondamentale che egli sia consapevole del contesto sociale delle parole, dei loro modi e usi, della loro storia. Al fine di trasmettere al lettore tutto il significato di un testo non basta che il traduttore passi in un’altra lingua il valore delle parole. In definitiva, il traduttore deve mimetizzarsi nell’autore, impersonando i suoi vizi stilistici e di linguaggio, i suoi concetti, il suo pensiero e la sua parola, con il massimo livello di verosimiglianz
Gli insegnanti erano tutti professionisti qualificati e le loro lezioni sono state interessanti e ben approfondite. Ho partecipato alla 1° edizione del corso di editoria a Bologna e sono stata molto soddisfatta. Il corso è molto utile perché permette ai partecipanti di svolgere esercizi inerenti alle lezioni svolte e ognuno può mettersi alla prova e capire in quale campo sia più versato; a fine corso inoltre è possibile svolgere stage o prove redazionali presso case editrici, un grande vantaggio per chi vuole intraprendere questa strada. Dal 26 ottobre 2015 al 21 dicembre 2015 ho seguito a Roma la 29° edizione del corso di editori Sicuramente lo consiglierei a chi volesse avvicinarsi al mondo dell’editoria e capirlo meglio. Un grazie speciale alla referente Silvia Scardigli che è sempre stata gentile e disponibile, oltre che un’ottima insegnante.